Šarl Bodler – ČOVEK I MORE

ČOVEK I MORE Slobodni čoveče, sav si moru predan! Ko u ogledalu, u njem ti se duša Sa odmotavanjem talasa penuša, A i duh ti je gorki morski bezdan. Uranjaš u njega ko u svoju sliku; Očima i rukama grliš mu talase, Dok srce kadikad zaboravi na se Uz njegovu divlju i žalosnu riku. Isto ste ćutljivi i mračni vas dvoje: Niko ti ne izmeri, čoveče, ponore, Nit tvoja bogatstva dogleda, o more, Ljubomorno tajne vi čuvate svoje! Vekovima se ne odmarate od rata, Tučete se surovo, bez griže: biće Da mnogo volite smrt i krvoproliće, – Dva večita hrvača,…

ŠARL BODLER

Šarl Bodler (franc. Charles Pierre Baudelaire; Pariz, 9. april 1821 — 31. avgust 1867) je bio jedan od najuticajnijih i najboljih francuskih pesnika, prevodilac, esejista i književni kritičar. PESME: ALBATROS ALEGORIJA ČERGARI NA PUTU ČOVEK I MORE MAČKA (Cveće zla XXXVI) UZLET Foto kolaž: Bistrooki – www.balasevic.in.rs Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)

Šarl Bodler – MAČKA (Cveće zla XXXVI)

MAČKA Mačko, mom srcu zaljubljenom kroči, uvuci kandže, ljupki stvore, i daj da ronim u te lepe oči gde metal i ahati gore. Dok natenane milujem ti glavu i gipka leđa gladim dlanom i klizim rukom uz nasladu pravu po telu naelektrisanom, ja vidim svoju ženu. Isto tako gleda ko i ti, mila zveri, duboko, hladno, do dna bića strelja, a tanan dašak lebdi lako i miris mamno-ubistven treperi svud oko njenog tamnog tela. Šarl Bodler (1821-1867) (prevod: Branimir Živojinović)