Johan Volfgang Gete – Putnikova pesma pred noć

Johan Volfgang Gete je jednu od svojih najlepših pesama PUTNIKOVA PESMA PRED NOĆ (Wandrers Nachtlied) zabeležio na daščanom zidu lovačke kolibe na brdu Kikelhan blizu Ilmenaua 6. septembra 1780. godine PUTNIKOVA PESMA PRED NOĆ Obujmio planinu dubok muk, kroz tišinu ne krade se ni zvuk, ni vetra ćuv; sve spi. Zanemele ptice gorom; nadaj se, nadaj skorom miru i ti. Johan Volfgang GETE Prevod: Branimir Živojinović Wandrers Nachtlied Über allen Gipfeln ist Ruh, in allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch; die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur – balde ruhest du auch. Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Video: Gete…

Johan Volfgang Gete – FAUST Posveta

FAUST Posveta Priđoste opet, lelujna stvorenja, kao pred davni mutni pogled moj. Da vam sad čvrsta dam uobličenja? Zar još sam srcem sklon zabludi toj? Vi navirete svud iz isparenja i magle – lepo! vaš nek vlada roj! Kako mi dušu mladićki potresa čarobni dašak oko vaših lesa! Vi donosite slike vedrih dana mnoge su drage seni usred vas; javlja se, ko iz zamrlih predanja; ljubavi i drugarstva prvi čas; pominje zbrku životnih putanja obnovljenoga bola žalan glas i dobre duše koje, prevarene od kobi zle, uminuše pre mene. Buduće pesme oni čuti neće kojima nekad svoje prve slah; rasu…

Johan Volfgang Gete – CITATI

Johan Volfgang Gete – CITATI – Najveće iskušenje je nemaština. I najmudrije ribe glad tera na udicu. – Lepota obuzdava svaku srdžbu. – Ako sretnemo nekoga ko nama duguje zahvalnost, odmah se toga setimo. Koliko smo, pak, puta sreli nekoga kome mi dugujemo zahvalnost, pa se toga nismo setili. – Sretan je i velik zaista samo onaj koji ne mora ni vladati ni pokoravati se da bi mogao nešto biti. – Nema sunca bez svetlosti ni čoveka bez ljubavi. – Ništa tako moćno, tako snažno ne otkriva čovekovu narav kao smeh. – Čovek može voleti samo ono biće za koje…

Johan Volfgang Gete – ČEŽNJA

ČEŽNJA Vi venete, slatke ruže, ne nosi vas draga sad, vaj, cvetajte nesrećniku kome dušu lomi jad. Ja se setan sećam dana kad sam bio sasvim tvoj, i rad prvih pupoljaka zorom hito u vrt svoj, I pred tvoje noge baco puno cveća, čitav žbun, a pred tvojim ljupkim licem osećo se nade pun. Vi venete, slatke ruže, ne nosi vas draga sad, vaj, cvetajte nesrećniku kome dušu lomi jad. Johan Volfgang Gete (Prevod: Pavle Popović) Pesma se nalazi u Geteovoj autobiografiji “Iz mog života – poezija i istina”.

Johan Volfgang Gete – ZAUVEK

ZAUVEK Jer sve što čovek, od sreće što prianja uz ljudski život, božanskim imenom zva: vernosti sklad, što ne zna kolebanja, i prijateljstvo, što bez sumnje cva; luč, što mudraca put vrletnih misli ganja, a pesniku slikama lepim sja, – sve sam to ja u svoje najlepše čase otkrio u njoj i našao za se. Johan Volfgang Gete (Prevod: Velimir Živojinović)

Johan Volfgang Gete – NOĆNE MISLI

NOĆNE MISLI Žao mi je vas, o jadne zvijezde, koje divne tako jasno sjate, nevoljnome svijetleći brodaru, bez nagrade od boga i ljudi, jer ne znate jadne što je ljubav, niti ste za ljubav ikad znale! Bez prekida vode vječni sati nebesima povorke vam sjajne. Kakve li ste prevalile pute dok ja bijah u naručju drage, ne misleći na vas ni na ponoć! Johan Volfgang Gete (Prevod: Dobriša Cesarić)

Johan Volfgang Gete – LIDI

LIDI Jedinog, Lida, kojeg voleti možeš tražiš celog za sebe, i sa pravom. I jeste samo tvoj. Jer otkad odoh od tebe čini mi se i najbržeg života komešanje bučno samo koprena laka, kroz koju gledam tvoj lik vazda kao u oblacima: blista mi ljupko i odano kao što kroz nemirne zrake severne svetlosti odbleskuju večite zvezde. Johan Volfgang Gete (Prevod: Velimir Živojinović)

Johan Volfgang Gete – LJUBAV BEZ POČINKA

LJUBAV BEZ POČINKA Proti snijegu, oluji, proti vjetru što huji, kroz gudurâ ralje, kud magla se zbira, sve dalje, sve dalje, bez stanke i mira! Volim kroz patnje, ja se probijat, nego pod srećom, toliko se svijat! Kad srce tako za srcem žudi, ah, kako čudno boli to budi! Kako da bježim? Spram šumâ da težim? Uzalud napori svi! Života si kruna, slast nemira puna, ljubavi, ti! Johan Volfgang Gete (Prevod: Mihovil Kombol)

Johan Volfgang Gete

Johan Volfgang fon Gete (nem. Johann Wolfgang von Goethe; Frankfurt na Majni, 28. avgust 1749 — Vajmar, 22. mart 1832) bio je nemački pisac, političar, pesnik, naučnik i filozof, a tokom 10 godina i predsednik oblasti Vajmar. Gete je bio jedna od najznačajnijih ličnosti nemačke književnosti i evropskog neoklasicizma i romantizma krajem 18. i početkom 19. veka. Autor „Fausta“ i „Teorije boja“ širio je svoj uticaj širom Evrope, a tokom narednog veka njegova dela nadahnula su mnoge muzičke i dramske komade. BIOGRAFIJA CITATI PESME: Putnikova pesma pred noć FAUST – Posveta ŠARLOTI FON ŠTAJN PROMETEJ POSVETA MAJSKA PESMA GANIMED DOBRODOŠLICA…

Johan Volfgang Gete – ŠARLOTI FON ŠTAJN

ŠARLOTI FON ŠTAJN Što nam dade vid dublji i veći da u Sutra zremo slutnjom zlom, da se nikad ljubavi i sreći ne predamo blaženosti snom? Što nam, sudbo, dar duši dosudi jedno drugom da u srce zri, da bismo kroz sviju mena ćudi srž odnosa svog saznali mi? Ah, tma ljudi, trajuć dane sure, ne zna ni svog srca zvuk i kret. Nasumice i beznadno jure s nenačetim bolom kroza svet, kliču potom kad im sreće krila iznenadne zore snesu žar. Samo nama nije data bila uzajamna sreća ta na dar, da volimo, da se ne poznamo, da smo…