Ознака: Andrej Beli

PESNIČKI PREVODI

PESNIČKI PREVODI / Najlepše pesme svetske književnosti u prevodu naših eminentnih pesnika i književnika

ALEKSA ŠANTIĆ

LAZA KOSTIĆ

BRANKO MILJKOVIĆ

IVO ANDRIĆ

DANILO KIŠ

STEVAN RAIČKOVIĆ

PETAR PETROVIĆ NJEGOŠ

JOVAN DUČIĆ

 

Andrej Beli (Boris Nikolajevič Bugajev)


Boris Nikolajevič Bugajev (Moskva, 26. oktobar 1880 – Moskva, 8. januar 1934), poznat pod književnim pseudonimom Andrej Beli (rus. Andréй Bélый) je bio ruski pesnik, romanopisac, esejista i književni teoretičar. Na njegova uverenja snažno su uticali Kant, Niče, Rikert, Vladimir Solovjov, a posebno Rudolf Štajner, čiji je Beli bio saradnik i sledbenik. Spajajući dramske, epske i lirske elemente stvorio je novi književni žanr simfoniju. Napisao ih je četiri: Herojsku, Dramsku, Povratak i Pehar oluju. Objavio je zbirke pesama: Zlato u azuru, Urna i Pepeo. Eksperimentisao je na planu jezika u poemi Glosolalija. Temu Oktobarske revolucije obradio je u poemi Hristos Voskrese!
Objavio je nekoliko romana: Srebrni golub, Petrograd, Moskva, Kotik Letajev i Pokršteni Kinez. U njima je jezički inventivno obrađivao teme odnosa inteligencije i naroda, revoluciju, apsurdnost postojanja i dr. Teorijska gledišta objavio je u zbornicima Simbolizam, Arabeske, Zelena livada i dr. Veoma su značajni i njegovi memoari Na granici dvaju vekova, Početak veka i Između dveju revolucija. (izvor: Wikipedia)

PESME

IZNAD STENE SUMORNE I SURE

MAG

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)

Andrej Beli – MAG


MAG

Strpljiv je mag, što šare zvezda
i tajnu broja primio je.
Ti gledaš, pada mračni bezdan
na žarke, teške oči tvoje.

Godine lete… I kao sante
planete prazni vali gone.
Vremena, prostori… Tvoj san
te diže nad pustoš vasione.

Vazduh je prašnjav. Nigde kapi.
No, pored tvojih, plamte oči
odane sove… Pogled zjapi
u rasuti dijamant noći.

Sećas se, privukla te zvezda,
i ti, kroz haos, kroz dubine,
saže se, dok je stenjo bezdan,
ti stajaše u velu tmine.

Za životnim si pragom svetu
zborio glasno tajnu kobi.
I boru, tugom zlom prožetu,
strog izraz tvojih usta dobi.

Lebdi, o ti što kroz sva doba
mračni svet gledaš, taj ples večni,
i nek te kao plašt iz groba
odene svetski haos mlečni.

Tvoj put je staza luciferska,
ne put ka mirnom nekom kraju.
O, priviđenje bledo, nestaj
u mahnitome kovitlaju!

Ti znaš da udes što se kroji,
i svet i vreme u svom letu,
prazni su ples iz snova tvojih,
no ti si — sam — u tome svetu.

I ništa baš da zagreje te
u snu tvom što od tebe sinu…
Dok jure vreme i planete
kroz tvoju nesrećnu dubinu.

Andrej Beli

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)

Andrej Beli – IZNAD STENE SUMORNE I SURE…


IZNAD STENE SUMORNE I SURE…

Iznad stene sumorne i sure
Podiže se mlaz i pada na nju;
I točkovi uzvitlane bure
Život ovaj strmoglavi žanju…

Sevaj, oblače, očima munja:
Pljuskom ledenim lij se,
Zavitlaj veslo — u gomile kula
Koje nad ponorom vise.

Bakarna munjo, jekni kao zvono:
Strelama ujedaj — ljudožderko mlada!
Sažeži moje usne — ozonom!
U huci ponora — sve raskomadaj, —

Da nakostrešen od svetlosti
I zavitlan ko svrdlo u svet,
Oprljen provrištim iz svetlosti
Usta iskrivljenih: „Svet!“ —

Da se, skriven pod otkos — uz huku
S vekovima sručim — ko olovni leš sivi
Ugljenisanih, sagorelih ruku
I lica modrog kao čivit; —

Da bih — mučući — tupo
Iz pustoši — bikorogi bog —
Mogao — u grudi — trupa —
Da zabodem — svoj — rog…

Andrej Beli

Prevod: Branko Miljković
Iz knjige: Pesnički prevodi, Izdavač: Matica srpska i Srpska književna zadruga, Beograd i Novi Sad, 1972.

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)