Ознака: Osip Mandeljštam

PESNIČKI PREVODI

PESNIČKI PREVODI / Najlepše pesme svetske književnosti u prevodu naših eminentnih pesnika i književnika

ALEKSA ŠANTIĆ

LAZA KOSTIĆ

BRANKO MILJKOVIĆ

IVO ANDRIĆ

DANILO KIŠ

STEVAN RAIČKOVIĆ

PETAR PETROVIĆ NJEGOŠ

JOVAN DUČIĆ

 

Osip Mandeljštam – U svjetlosnoj sam sada paučini


***

U svjetlosnoj sam sada paučini,
Crnokosoj i svijetlo-rusoj.
Narodu treba svjetlost i zrak sinji
I kruh mu treba i snijeg Elbrusov.

Posavjetovati se nemam s kim,
A da ga tražim – da l’ ga ima –
Tih kamenova plačnih prozračnih
Ni vrh Urala nema, ni vrh Krima.

Narodu treba tajno-blizak stih
Da bi se vječno njime rasanjivao
I kestenjavim valom laneno-kuštrastim –
Njegovim zvučanjem – umivao…

19. januara 1937.

Osip Mandeljštam

Prevod: Fikret Cacan
Iz knjige: Pjesme i eseji, GZH, Zagreb, 1989.

Osip Mandeljštam – U IME HRABROSTI BUDUĆIH VEKOVA

Osip Mandeljštam – U IME HRABROSTI BUDUĆIH VEKOVA / Prevod: Branko Miljković / Pesnički prevodi

U ime hrabrosti budućih vekova
I plemena ljudi koji će sve više rasti,
Ja sam se lišio čaše na piru očeva,
I veselja i sopstvene časti.

Vek-vukodlak skače na me da me kolje,
Ali ja vuk nisam i nemam vučju kožu.
Ko kapu, u ruke, tutni mi bolje
Sibirskih stepa topli kožuh, —

Da ne vidim kukavice, ni meko blato,
Niti na točku krvave neke kosti,
Da u noći sijaju prašnici, ko zlato,
U svojoj prvobitnoj lepoti.

Odnesi me u noć, gde Jenisej žubori,
I gde doseže bor zvezde avgusta,
Jer po koži svojoj ja nisam vuk u gori
I neistina mi je iskrivila usta.

Osip Mandeljštam

Prevod: Branko Miljković

Iz knjige: Pesnički prevodi, Izdavači: Matica srpska i Srpska književna zadruga, 1972.

Osip Mandeljštam – Vazdušni biskvit. Sunce. „Zaleđeno!“

Vazdušni biskvit. Sunce. „Zaleđeno!“
S ledenom vodom prozračne čaše.
U svet čokolade s rujnom zorom, eno,
U mlečne Alpe leti maštanje naše.

Kašikom zvecnuvši, lepo je gledati iz vrta
Kako se u senci sred prašnih akacija
Prima blagonaklono od hlebnih gracija
U privlačnoj šoljici hrana krta.

Drug vergla, namah će da se javi
Šareni krov lutajućeg leda –
I u sanduk koji divna studen plavi
Sa pohlepnom pažnjom dečak gleda.

I bogovi ne znaju šta li će uzeti, lakom:
Almaznu pavlaku il kolač i med?
Al brzo pod tankim iščeznuće zrakom,
Svetlucajući na suncu, božanski led.

Osip Mandeljštam

Prevod: Branko Miljković
Iz knjige: Šum vremena, Izdavač: Prosveta, Beograd, 1966.

Osip Mandeljštam

Osip Emiljevič Mandeljštam (1891–1938.) spada u najveće ruske pesnike 20. veka. Osnivač akmeizma, jednog od glavnih pokreta unutar ruske avangarde. 1919. objavio je manifest ovog pokreta – Jutro akmeizma. Prvu knjigu pesama Kamen izdao je 1913. godine, a druga, i verovatno najvažnija Mandeljštamova knjiga Tristia izašla je 1922. Jedna je od žrtvi Staljinovih čistki tridesetih godina. Uhapšen je prvi put 1934. nakon stihova o velikom vođi, da bi posle drugog hapšenja 1938. pod misterioznim okolnostima preminuo.

PESME

NA STRAŠNOJ VISINI LUTAJUĆA VATRO

U IME HRABROSTI BUDUĆIH VEKOVA

U svjetlosnoj sam sada paučini

Vazdušni biskvit. Sunce. “Zaleđeno!”

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)

Osip Mandeljštam – NA STRAŠNOJ VISINI LUTAJUĆA VATRO

NA STRAŠNOJ VISINI LUTAJUĆA VATRO

Na strašnoj visini lutajuća vatro,
Ali zar tako zvezda sjaj prostire?
Prozračna zvezdo, lutajuća vatro,
Tvoj brat, Petropolj, umire.

Visinom ognjeni zemaljski sni brode,
Zelena zvezda sjaj svoj rasprostire.
O, ako si ti zvezda — brat neba i vode,
Tvoj brat, Petropolj, umire.

Čudovišan brod na strašnoj visini
Juri, velika krila mu se šire —
Zelena zvezdo, u divnoj nemaštini,
Tvoj brat, Petropolj, umire.

Slomila se zvezda iznad crne Neve,
Vosak besmrtnosti se topi i previre —
O, ako si ti zvezda — Petropolj, tvoj grad
Tvoj brat, Petropolj, umire.

Osip Mandeljštam

Prevod: Branko Miljković
Iz knjige: Pesnički prevodi, Izdavači: Matica srpska i Srpska književna zadruga, Beograd i Novi Sad, 1972.

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)