Rabindranat Tagor – Čeznem da ti kažem najdublje reči… (Gradinar, 41.)

Rabindranat Tagor – Čeznem da ti kažem najdublje reči… (Gradinar, 41.)

  • Posted on: 06/10/2019
  • By:

Čeznem da ti kažem najdublje reči… (Gradinar)

41.

Čeznem da ti kažem najdublje reči koje ti imam reći; ali se ne
usuđujem, strahujući da bi se mogla nasmejati.
Zato se smejem sam sebi i odajem tajnu svoju u šali.
Olako uzimam bol svoj, strahujući da bi to mogla ti učiniti.

Čeznem da ti kažem najvernije reči koje ti imam reći; ali se ne
usuđujem, strahujući da bi mogla posumnjati u njih.
Zato ih oblačim u neistinu, i govorim suprotno onome što mislim.
Ostavljam bol svoj da izgleda glup, strahujući da bi to mogla ti učiniti.

Čeznem da upotrebim najdragocenije reči što imam za te; ali se ne
usuđujem, strahujući da mi se neće vratiti istom merom.
Zato ti dajem ružna imena i hvalim se svojom surovošću.
Zadajem ti bol, bojeći da nikad nećeš saznati šta je bol.

Čeznem da sedim nemo pored tebe; ali se ne usuđujem, jer bi mi inače srce iskočilo na usta.
Zato brbljam i ćaskam olako, i zatrpavam svoje srce rečima.
Grubo uzimam svoj bol, strahujući da bi to mogla ti učiniti.

Čeznem da te ostavim zauvek; ali se ne usuđujem, strahujući da bi mogla otkriti moj kukavičluk.
Zato ponosito dižem glavu i dolazim veseo u tvoje društvo.
Neprekidne strele iz tvojih očiju čine da je moj bol večito svež.

(Sa engleskog jezika preveo David S. Pijade)

Rabindranat Tagor

U našoj literaturi se prezime velikog indijskog pesnika i filozofa pominje u oblicima: Tagora, Tagore i Tagor. Pravilan je oblik Tagor. Rabindranat Tagor (ben. रवीन्द्रनाथ ठाकुर, engl. Rabindranath Tagore)  je sam prevodio svoje pesme i romane na engleski jezik. Dobitnik je Nobelove nagrade za književnost 1913. godine.
Gradinar je izbor od osamdeset i pet ljubavnih pesama, sačinjen i objavljen 1912. godine.

Video: Pesmu govori glumica Olga Savić