Ознака: Leonard Cohen

Lenard Koen / Leonard Cohen – Pesma započeta u ovom raspoloženju…

Pesma započeta u ovom raspoloženju retko kad uspeva
devojka nije bila u kafeu
pesnik se prejeo
u stvari on počinje ovu pesmu
u drugom kafeu
čekajući svoju drugu večeru

Imamo malo nade
za njegovu umetnost ili njegov provod

Verovatno će morati
da kupi avionsku kartu za Montreal
i spava jednu noć
sa ljubavnicom
koju namerava da napusti
Dobiću račun za sve to
u sred zime

Pošto sam se predstavio
dopustite mi da nastavim

Savršeni srcasti listovi
pužu bambusovim senicama
ovog malog kafea

Kada im se ne divim
s prirodnjačke tačke gledišta
podsećaju me
na svetlosti Brodveja
a kada bi ceo ovaj mali kafe
postao borbeni avion II svetskog rata
ova hrabra zelena srca
bila bi šare na trupu
umesto
svastika i izlazećeg sunca.

Lenard Koen

Prevod: Vladislav Bajac
Iz knjige: Leonard Koen SNAGA ROBOVA, Izdavač: BIGZ, Beograd, 1981.

Poetry begun in this mood rarely succeeds
the girl wasn’t at the cafe
the poet has overeaten
in fact he begins this poem
at another cafe
waiting for his second dinner
we have little hope
for his art or his evening
He will probably have to
buy an airplane ticket to Montreal
and sleep one night
with the mistress
he plans to abandon
I’ll get the bill for it all
in the middle of the winter
Since I have introduced myself
let me go on to say
there are perfect heart-shaped leaves
climbing the bamboo trellis
of this small cafe
When not admiring them
from the naturalist’s point of view
they remind me
of the lights on Broadway
and if this entire small cafe
became a World War Two fighter plane
these brave green hearts
would be stencilled on the fuselage
instead of
swastikas and the rising sun

Leonard Cohen, THE ENERGY OF SLAVES (1972)

Video: Koenovu pesmu iz zbirke pesama SNAGA ROBOVA (THE ENERGY OF SLAVES) govori Aljoša Vučković.

Federiko Garsija Lorka – MALI BEČKI VALCER

MALI BEČKI VALCER

U Beču ima deset djevojaka,
jedno rame na kojem smrt jeca
i jedna šuma rasporenih golubica.
Ima komadić jutra
u muzeju inja.
Ima salon s hiljadu prozora.
Jao, jao, jao, jao!
Primi ovaj valcer zatvorenim ustima.

Ovaj valcer, ovaj valcer, ovaj valcer
pristanka, smrti i konjaka
koji kupa svoj rep u moru.

Volim te, volim te, volim te
s naslonjačem i mrtvom knjigom,
za potišteni hodnik,
u tamnom potkrovlju ljiljana,
u našoj postelji od mjeseca
i u plesu što ga sniva kornjača.
Jao, jao, jao, jao!
Primi ovaj valcer slomljenih slabina.

U Beču imaju četiri ogledala
u kojima se igraju tvoja usta i jeka.
Ima jedna smrt za klavir
koji u plavo bojadiše mladice.
Ima prosjaka na krovovima.
Ima svježih vijenaca plača.
Jao, jao, jao, jao!
Primi ovaj valcer što mre u mojim rukama.

Jer ja te volim, volim, ljubavi moja,
u potkrovlju gdje se igraju djeca,
sanjajući stara svjetla Ugarske
u mrmorenju blage večeri,
opažajući ovce i snježne ljiljane
u tamnom spokojstvu tvog čela.
Jao, jao, jao, jao!
Primi ovaj valcer „Ljubim te vječno“.

U Beču ću plesati s tobom,
pod maskom koja će imati
glavu rijeke.
Gle, kakve li obale zumbula posjedujem!
Ostavit ću svoja usta među tvojim nogama,
dušu svoju u fotografiji i ljiljanima,
a u tamnim valovima tvoga hoda,
želim, ljubavi moja, ljubavi moja, ostaviti
violinu i grobnicu, vrpce valcera.

Federiko Garsija Lorka

Prepev: Nikola Milićević

“Imao sam 15 godina kada sam u knjižari u Montealu otvorio jednu knjigu i pročitao stihove velikog španskog pesnika Lorke. Znao sam da sam došao kući. On je bio prvi pesnik koji me je ikada dodirnuo, tada sam shvatio da postoji drugi svet i da želim da budem u njemu. Ušao sam u taj svet i jako sam srećan što mogu reći da nikada nisam iz njega izašao. Lorkine pesme su možda najviše uticale na moje tekstove. U njegovom svetu sam se osećao kao kod kuće. Njegove slike su bile senzualne i misteriozne. Želeo sam i ja da pišem tako nešto. Ćerki sam dao ime Lorka. Moja je velika čast i privilegija da odam počast velikom španskom pesniku muzičkom adaptacijom pesme “Mali bečki valcer” (García Lorca, Federico – Pequeño vals vienés). Trebalo mi je više od 150 sati da prevedem pesmu na nespretni engleski. Lorka je jedan od onih retkih pesnika sa kojim možete ostati zaljubljeni u život.
Dakle, sa velikim osećajem zahvalnosti mogu da vratim svoj dug Federiku Garcii, barem ugao, fragment, mrvicu, elektron mog duga posvećujući mu ovu pesmu, ovaj prevod njegovog velikog dela.” – Leonard Kohen

~ video: Leonard Cohen – Take This Waltz

https://www.facebook.com/bistrooki/videos/2563091587047939/

Federiko Garsija Lorka

Federiko Garsija Lorka (šp. Federico García Lorca  1898 — 1936) bio je španski pesnik, dramaturg i pozorišni reditelj.

Beše omiljen kao gitara, čio, setan, dubok i jasan kao dete, kao narod. Izabrali su ga dobro oni koji su, streljajući ga, želeli da pucaju u srce njegovog plemena. – Pablo Neruda o Lorki

Biografija

Poeziji nisu potrebne pristalice nego zaljubljenici. Ona stavlja kupinovo trnje i ježeve od srče da bi, njoj za ljubav, izranjavali ruke oni koji je traže. (Lorka, predavanje „Uobrazilja, nadahnuće, bežanje“, 1928.)

PESME:

GITARA

Nokturno

Romansa mesečarka

PESMA PRVOG POLJUPCA

Mali bečki valcer

San

Pesma danu koji odlazi

Neverna supruga

A posle

Luckasta pesma

DA MI SE RUKE OLISTAJU

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)