Hajnrih Hajne – BURA (Prevod: Aleksa Šantić)

Hajnrih Hajne – BURA / Prevod: Aleksa Šantić / Pesnički prevodi

Pomamno besni bura
I šiba vale,
A vali, s penom besno se propinjući,
Gomilaju se, i s hukom valjaju
Beli vodeni bregovi,
I lađa uspinje se
Napornom brzinom,
I u čas opet svali se dole
U razjapljene crne bezdani.

O, more!
Mati lepote iz pene rođene!
Pramajko ljubavi! Čuvaj me!
Već kruži lešinu njušeći
Beli avetasti galeb,
I svoj kljun oštri o katarku,
I proždrljivost pohotom gori za srcem,
Što peva o slavi kćeri tvoje,
I koje, eto, tvoj unuk, vragolan mali,
Za igračku je sebi izabrao.

No zalud moja molba i vapaj!
Moj glas u besnoj gubi se buri,
U bojnoj huci vetra.
Sve kipi, zviždi, prska i riče,
Ko jedna luda kuća glasova!
A u sred toga ja razgovetno čujem
Zamamne zvuke harfe,
Pesmu divljeg čeznuća,
Što dušu topi i kida,
I ja te glase poznajem.

Daleko na stenovitoj obali škotskoj,
Gde stari dvorac stremi
Svrh mora što o breg bije,
Tamo, na visokosvedenom prozoru,
Stoji lepa i bolna gospa,
Nežnoprozirna i bleda ko mramor;
Ona uz harfu svira i peva,
A vetar mrsi njene uvojke duge
I nosi njenu tamnu pesmu
Preko dalekih hučnih valova.

Hajnrih Hajne

Prevod: Aleksa Šantić