Pesnički prevodi

Milovan Mića Danojlić

Milovan Mića Danojlić – Pesme, Prevodi, Citati In memoriam – 23. 11. 2022. je, „nežno dotakavši beli oblačak“, otišavši u predele gde spavaju tramvaji, „daleko, iza sedam brda, gde reka usporeno, leno teče, a sunce napasa šarena krda“, otišao u rajska naselja Milovan Mića Danojlić, pesnik, pripovedač i prevodilac. Tamo, gde su granični stubovi – […]

Milovan Mića Danojlić Read More »

Oton Župančič – TIHO DOLAZI MRAK (prevod: Desanka Maksimović)

Oton Župančič – TIHO DOLAZI MRAK / Tiho prihaja mrak / Poezija, Recitacija, Video, Tekst pesme (prevod: Desanka Maksimović) srpski, slovenački TIHO DOLAZI MRAK Tiho dolazi mrak, plašljiv je njegov korak, ne da se čuti. Srce, zašto drhtiš? Čega se, reci, bojiš u ovom trenu? Je li se taman spomen ovaplotio iz mraka bezoblična? Je

Oton Župančič – TIHO DOLAZI MRAK (prevod: Desanka Maksimović) Read More »

Marina Cvetajeva – ZAOČNOST

Marina Cvetajeva – ZAOČNOST / Poezija, Tekst pesme Kastiljanskom toku, Uzajamnosti, ne stavljaj ustave! Neprisustvo: iza oka Prava java gusta je. Zausno, zaočno, porazno, Kao neko visoko la, Između usana i sablazni Vrsta rastojanja za… Dužine blažene, Širine zaborava i zona! Prostranstvom, ko notom snažnom, U tebe roneći, ko jauk zvona – U tebi se

Marina Cvetajeva – ZAOČNOST Read More »

Aleksandar Blok – Ti ode u polja bespovratna…

Aleksandar Blok – Ti ode u polja bespovratna… / Александр Блок – Ты в поля отошла без возврата… / Video, Recitacija, Tekst pesme (srpski / ruski) Ti ode u polja bespovratna… Ti ode u polja bespovratna. O, da svjatitsja imja tvoje! Ponovo zalaska koplja zlatna Pružena prema meni stoje. Usta će mi se ̶ ma

Aleksandar Blok – Ti ode u polja bespovratna… Read More »

Frančesko Petrarka – SONET 292 (Oči o kojim tako toplo zborih…) / Kanconijer

Frančesko Petrarka –  SONET 292 (Oči o kojim tako toplo zborih… / Gli occhi di ch’io parlai si caldamente) / Kanconijer SONET 292 Oči o kojim tako toplo zborih, I ruke, lice, stopala i dlani, Zbog kojih svetu ostadoh po strani I samom sebi strancem sebe stvorih. Uvojci kose čista sjajna zlata I blesak smeška

Frančesko Petrarka – SONET 292 (Oči o kojim tako toplo zborih…) / Kanconijer Read More »

Alfons de Lamartin – HIMNA NOĆI (Prevod: Petar Petrović Njegoš)

Alfons de Lamartin – HIMNA NOĆI /Prevod: Petar Petrović Njegoš / Tekst pesme HIMNA NOĆI O svijete, po kome ja milim! Dan se gasi na tvoje vrhove; Kada će te, zbilja, oči moje Neugasnog dana pozdraviti, Božestveno sijanije divno? Da jesu li naši za mračnosti, Žedni dana, stvoreni pogledi? Rašta dnevi iz svoje svjetlosti U

Alfons de Lamartin – HIMNA NOĆI (Prevod: Petar Petrović Njegoš) Read More »

SLOVO O IGOROVOM POHODU (Prevod: Petar Petrović Njegoš)

SLOVO O IGOROVOM POHODU (Prevod: Petar Petrović Njegoš) / Tekst pesme Slovo o polku Igorovu je najstariji ruski ep nastao u XII veku. Opisuje pohod novgorodsko-sjeverskog kneza Igora protiv Polovaca (Kumana) koji je datiran u 1185. godinu. Pisac speva je nepoznat, a osnovna ideja speva je poziv ruskim knezovima da se ujedine protiv zajedničkog neprijatelja

SLOVO O IGOROVOM POHODU (Prevod: Petar Petrović Njegoš) Read More »

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše (Prevod: Ivo Andrić)

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše… / Prevod: Ivo Andrić / Pesnički prevodi * * * Reka protiče ispod moje duše, potkopava me. Jedva se držim u sebi. Ne podržava me nebo. Varaju me zvezde. Ne, nisu one na visini nego dole u mojim dubinama. Postojim li? Biću! Postojaću, pretvoren u talas

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše (Prevod: Ivo Andrić) Read More »