Pesnički prevodi

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM (Prevod: Ivo Andrić)

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM / Prevod: Ivo Andrić  / Tekst pesme JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM Sa trubama i bubnjevima, evo ja dolazim sa snažnom muzikom; ja ne udaram marševe samo priznatim pobediocima, ja ih udaram i pobeđenim i pobijenim. Jesi li čuo da je dobro pobedu izvojevati? Ja kažem: bitke se

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM (Prevod: Ivo Andrić) Read More »

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA (Prevod: Aleksa Šantić)

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Tekst pesme, Pesnički prevodi VEČERNJA ŠETNJA Još novembar nije niti prvi snijeg, Prvi zimni boli tište dô i brijeg. Svojim putem hodi smrt, života druga, I gdje ona kroči mre patnja i tuga. Gorom čujem jelen gdje zviždeći stiže, I u misli vidim gdje oholo

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »

Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA (Prevod: Aleksa Šantić)

Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Tekst pesme, Pesnički prevodi MORSKA TIŠINA Mir duboki vodom vlada, Nepomično more ćuti, Niz pučinu glatku svuda Gleda lađar zabrinuti. Nigdje vjetra s jedne strane! Smrtni pokoj, strašan, ledan! U daljini grdnoj tamo Ne miče se val nijedan. Johan Volfgang Gete Prevod: Aleksa

Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »

Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE (Prevod: Aleksa Šantić)

Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Pesnički prevodi, Tekst pesme NA ZADUŠNICE U tužne jesenje dane sveštenik opojava Mrtve u zemlji doli i svece, molitvom vrelom, Mijenja zvuke zvona i oltar obmotava Danas veselom rizom, sjutra crnijem velom. Po jednom obredu istom mi što smo krvi iste Spominjući svete tvoje

Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »

PESNIČKI PREVODI

PESNIČKI PREVODI / Najlepše pesme svetske književnosti u prevodu naših eminentnih pesnika i književnika ALEKSA ŠANTIĆ Hajnrih Hajne – AZRA (Kraj tanana šadrvana) Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA Frančesko Petrarka – SONET 61 Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE Hajnrih Hajne – Jedna se odroni zvezda… Hajnrih Hajne – BURA Hajnrih Hajne – CHILDE HAROLD

PESNIČKI PREVODI Read More »

Danilo Kiš

Danilo Kiš је jedan od naših najznačajnijih pisaca druge polovine 20. veka. Od 1937. do 1942. godine živeo je u Novom Sadu, u Bemovoj ulici, danas Ćirpanovoj, koja se u „Ranim jadima“ zove Ulica divljih kestenova. „Zakucaću na neka vrata i pitaću: Da li se ova ulica pre rata zvala Bemova ulica, jer mi je

Danilo Kiš Read More »

Ferenc Feher – NASLEĐE

Ferenc Feher – NASLEĐE / Tekst pesme NASLEĐE Moja surova koščata braća s bradama koja su tamo negde na madridskim barikadama padala s pikavcem među zubima, ostavila su mi u nasleđe nespokojnu nikad završenu revoluciju. Pjer sladostašće Pariza gde su mu barutni stih zadimljeni sveti zaboravili davno ispeglani poeti; Ivan daleke sibirske ruske tuge gde

Ferenc Feher – NASLEĐE Read More »