Pesnički prevodi

Sergej Jesenjin – BOGOMOLJCI

Sergej Jesenjin – BOGOMOLJCI / Poezija, Tekst pesme BOGOMOLJCI Lutali bosjaci po selima mnogim, Pili kvas i pevali u basu. U crkvama s ćelijama strogim Klanjali se prečistome spasu. Nagrnuše hadžije u polje, Sve pojuć o Hristu pesme ruske. Zaigraše pored ragâ golje, Pripevaše i grlate guske. Šepesali bogalji po stadu, Govorili stradalničke reči: „Svi […]

Sergej Jesenjin – BOGOMOLJCI Read More »

Boris Pasternak – OVDE JE IZGUBIO ZAGONETNOST NOKAT TAJANSTVENI

Boris Pasternak – OVDE JE IZGUBIO ZAGONETNOST NOKAT TAJANSTVENI / Prevod: Branko Miljković / Tekst pesme OVDE JE IZGUBIO ZAGONETNOST NOKAT TAJANSTVENI Ovde je izgubio zagonetnost nokat tajanstveni. Ispavaću se pa time saznati svet skorije. A dok me ne probude, tako, kao meni, Voljenu da dodiruje nikome dano nije. Kako sam te dodirivao bronzom usana!

Boris Pasternak – OVDE JE IZGUBIO ZAGONETNOST NOKAT TAJANSTVENI Read More »

Hajnrih Hajne – AZRA (Kraj tanana šadrvana)

Hajnrih Hajne – AZRA / Kraj tanana šadrvana je sevdalinka koja je nastala prevođenjem pesme „Azra“ (nem. Der Asra) koju je napisao Hajnrih Hajne. Autor prevoda ove pesme je Aleksa Šantić. Aleksa Šantić je preveo ovu pesmu 1923. godine i objavio u svojoj knjizi prevoda pesama Hajnriha Hajnea pod nazivom „Iz Hajneove lirike“. / Video,

Hajnrih Hajne – AZRA (Kraj tanana šadrvana) Read More »

Marina Cvetajeva – GATANJE

Marina Cvetajeva – GATANJE / Poezija, Tekst pesme GATANJE Ko što pred carevima i knezovima padaju zidine  — Spadnite, tugo-čame-gorčine, S moje mlade rabe Marine Pravovernice. Prošumite poput prolećnih voda, kradom, Nad mojom rabom Mladom. (Zlatan prsten ded u vodu baci, Po grudima jajce kotrljaju u šaci!) Od slatkih reči, od besanica, Od groznih zmija,

Marina Cvetajeva – GATANJE Read More »