Sergej Jesenjin – Doviđenja, druže, doviđenja / Do viđenja, druže moj… (Tri prevoda pesme)

Sergej Jesenjin – Doviđenja, druže, doviđenja / Do viđenja, druže moj… (Tri prevoda pesme) / tekst pesme

Doviđenja, druže, doviđenja! / Do viđenja, druže moj, do viđenja

I prevod:

Do viđenja, druže, do viđenja.
Čuvaju te, mili, moje grudi.
Rastanak je znak predodređenja,
Susret nam se u daljini nudi.

Do viđenja, bez stiska, bez glasa,
Ne tuguj mi, stuštenih obrva —
Nije novo mreti pre svog časa,
Al’ ni život nije novost prva.

(Prevod: Miroslav Topić)

II prevod:

Do viđenja, druže moj, do viđenja.
Dragi moj, u mojim si grudima.
Urečeni rastanak obećava viđenja,
Obećava novi susret ljudima.

Do viđenja, druže,bez stiska, reči kletih,
Ne tuži i bolno ne mršti povije —
U ovom životu nije novo mreti,
Al’ ni živet, bogme, nije najnovije.

(Prevod: Miodrag M. Pešić)

III prevod:

Doviđenja, druže, doviđenja!
U životu ima mnogo zla,
Svaki korak prati nova patnja,
Na ovom svetu sreće nemam ja.

Doviđenja! Tiho gasnu sveće,
Pred moj put u mrak i večni san.
Čitav život čekah malo sreće,
Al’ u noći ipak ostah sam.

Doviđenja, bez stiska, bez reči!
Čemu bol i vrelih suza žar?
Za nas nije ništa novo mreti,
Ni sam život nije nova stvar.

(1925)

Sergej A. Jesenjin

Sergej Jesenjin PESME, BIOGRAFIJA, CITATI, ZANIMLJIVOSTI

Foto kolaž: Bistrooki
Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)