Boris Pasternak – TALASI

TALASI Tu će sve biti: život koji proživeh davno i ovaj sad. Stremljenja i principi moji i ono što videh bilo kad. Talasi mora su preda mnom. Ima ih mnogo. Tušta i tma. Šume u molu oni tamnom. Ko more, peče ih plima ta. Žal je izgažen kao stokom, koju je vidik nagno u beg na ispašu, a onda bokom legô na trbuh, za neki breg. S krdom, u klupko savijeni i sa naletom tuge do dna, postupci moji jure k meni, grebeni koje iskusih ja. Ima ih tušta, nebrojeno, s nepunim smislom u ovaj čas. I sve je s…

Boris Pasternak – Ne kao ljudi, ne bogovetno…

Ne kao ljudi, ne bogovetno. Ne uvek, dvaput za jedan vek Ja sam te molio: razgovetno Ponovi tvoračkih reči jek. I tebi smesa ta već ne prija Otkrića i ljudskih beda sto. Pa kako ćeš da sam srećan i ja, S čim bi jeo ti zemaljsku so? Boris Pasternak Prevod: Stevan Raičković Iz knjige: Boris Pasternak LIRIKA Izdavač: Izdavačko preduzeće Rad, Beograd, 1972. Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije…

Marina Cvetajeva – B. Pasternaku

* * * B. Pasternaku Raz-stojanje: vrste, milje . . . Nas su raz-stavili, raz-sadili, Da bismo bili tihi ko dva siročeta, Na dva razna kraja sveta. Raz-stojanje: vrste, daljina sura . . . Nas su razlepili, razlemili, I nisu znali da je to – legura Nadahnuća: žile i tetive . . . Nisu nas zavadili – već razbili, žive Raslojili . . . Uz zidove i rovove. Raselili su nas, ko orlove – Zaverenike: vrste, daljine . . . Nisu nas rastrojili – samo su nas smutili. Po čestarima zemljine širine Nas su, kao siročiće, raz-putili. Koji je već…

Boris Pasternak – Život – sestra moja

Život — sestra moja — i sad razliveno Ko prolećna kiša razbi se o sve. Al’, gunđajući, ljudi grizu eno, Obazrivo, ko u ovsu zmije te. Stariji imaju razlog za to pravi. Al’ tvoj je, bez sumnje, smešan razlog taj: Što travnjak i oči bura zalilavi I vlažnom rezedom zamiriše kraj. Što u maju, kada i vozni red čiji, Kamšinske pruge, čitaš — a on pravo Izgleda od Svetog pisma ogromniji Makar ga stalno s nova iščitavo. Što — čim salašarke zalazak oblije Dok se guraju po nasipu tamnom — Ja čujem da moja stanica to nije. I sunce, seda,…

Boris Pasternak – KO ŽARAČ PEPEO BRONZANI

KO ŽARAČ PEPEO BRONZANI… Ko žarač pepeo bronzani, Bube prosipa vrt zaspali. Sa mnom, sa mojom srećom u ravni, Vise cvetovi rascvetali. I u tu noć ja prelazim, Kao u nepoznatu veru, Tamo gde platan oveštali Obesi među mesečevu. Gde je jezero kao tajna Otkrivena, gde šapće plima Jabuke, i visi vrt na skeli, I nebo ispred sebe ima. Boris Pasternak Prevod: Branko Miljković Iz knjige: Pesnički prevodi, Izdavači: Matica srpska i Srpska književna zadruga, 1972. Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz…

Boris Pasternak – OVDE JE IZGUBIO ZAGONETNOST NOKAT TAJANSTVENI

OVDE JE IZGUBIO ZAGONETNOST NOKAT TAJANSTVENI Ovde je izgubio zagonetnost nokat tajanstveni. Ispavaću se pa time saznati svet skorije. A dok me ne probude, tako, kao meni, Voljenu da dodiruje nikome dano nije. Kako sam te dodirivao bronzom usana! Eto, Dodirivao kao što tragedijom diraju sale neme. Trajao je i trajao poljubac. Bio je kao leto. Tek onda je naišla oluja i nevreme. Pio sam ko ptice. Do gubitka svesti. Zvezde teku grlom u jednjak ko slap. Slavuju oči prevrću u grču, Sušeći noćno nebo kap po kap. Boris Pasternak Prevod: Branko Miljković Iz knjige: Pesnički prevodi, Izdavači: Matica srpska…

Boris Pasternak – O, da sam znao da je tako

* * * O, da sam znao da je tako, Još na početku svom ranije: Da stih krvlju guši lako, Navre na grlo i – ubije. Ja bih se šala tih odreko – S tom pozadinom – istog maha. Početak beše još daleko, A radoznalost puna straha. Ali ta starost, poput Rima, U zamenu za laž vodviljsku, Neće od glumca tekst što ima, No pogibiju punu, zbiljsku. Kad osećanje pesmu daje Ono na scenu roba šalje. I sva umetnost tu sad staje. I tle, sudbina – dišu dalje. Boris Pasternak Prevod: Stevan Raičković Iz knjige: Zemaljski prostor, Izdavač: Veselin Masleša,…

Boris Pasternak – Februar

*** Februar. S mastilom suze škropim. O februaru uz plač pišem, Dok lapavica krčka, sopi, I premalećem crnim diše. Da su mi čeze! Pa da jurnem Kroz blagovesti i doziv kola, Da odem tamo gde pljusak burni Mastilo briše i grč bola. Tamo gde kao gnjile kruške S drveća jata šumskih koka Sleću u bare i grubo ruše Usahlu tugu u ponor oka. Pod njom se ravno crni polje, I vetar krikom unakažen, I što slučajnije, to bolje Uz jecaj stih po stih se slaže. Boris Pasternak Prevod: Milorad Živančević Iz knjige: Boris Pasternak LIRIKA, Izdavač: Izdavačko preduzeće Rad, Beograd,…

Boris Pasternak

Boris Pasternak (1890-1960) je jedan od najznačajnijih ruskih pisaca 20. veka i dobitnik Nobelove nagrade za književnost 1958. godine. U njegove najvažnije pesničke knjige ubrajaju se Teme i varijacije, Moja sestra život, Drugo rođenje, kao i poeme na temu Revolucije: Visoka bolest i Poručnik Šmit. Iako je bio uspešan i kao novelista svoju svetsku slavu duguje pre svega romanu Doktor Živago i Nobelovoj nagradi. Slavi Doktora Živaga doprinela je ekranizacija koju je uradio Dejvid Lin, sa Omarom Šarifom u glavnoj ulozi. PESME TALASI O, da sam znao da je tako… Život – sestra moja ZIMSKO NEBO Ne kao ljudi, ne…

Boris Pasternak – MEĆAVA

MEĆAVA 1. U kraju pustom, gde noga začudo Kročila nije, do noga vračare I mećave samo, u predelu ludom, Gde kao mrtvi snegovi sanjare, – Čekaj, u kraju gde još noga nije Kročila nikad, već mećave samo I vračare noga, pod prozorom bije Ko zvekir zveka zabludelog ama. Ni prst pred okom, a taj kraj je mali Možda u gradu, na Zamoskvorečju, Zamostju i slično. (A gost zalutali U ponoć od mene ustuče bez reči.) Počuj, u kraju gde se ne zaputi Niko, gde žive dušegupci besni, Jasikov list je tvoj bezglasni vesnik, Od platna belji, avetinjske puti. Motam se,…