admin

Frančesko Petrarka – SONET 1 (Vi što slušate rasut u stihove…) / Kanconijer

Frančesko Petrarka – SONET 1 (Vi što slušate rasut u stihove… / Voi ch’ ascoltate in rime sparse il suono / Kanconijer, Tekst pesme Sonet 1 Vi što slušate rasut u stihove Zvuk uzdisaja, srca moga hrane U prve mlade lutalačke dane Kad bejah delom drugi neki čovek, Nadam se da ću za nov plač

Frančesko Petrarka – SONET 1 (Vi što slušate rasut u stihove…) / Kanconijer Read More »

Frančesko Petrarka

Veliki italijanski pesnik epohe humanizma i renesanse Frančesko Petrarka (20. juli 1304 – 18. juli 1374) rodio se u toskanskom gradu Arecu. Dobitnik je najvećeg književnog priznanja tog doba, na rimskom Kapitolu 1341. godine krunisan je pesničkim lovorovim vencem i mlad postao poeta laureatus. Frančesko Petrarka – KANCONIJER Pisao je na latinskom i na narodnom,

Frančesko Petrarka Read More »

Jovan Sterija Popović – ZLA ŽENA

Jovan Sterija Popović – ZLA ŽENA / Knjiga, Tekst, Drama, Komedija ZLA ŽENA / Veselo pozorište u tri dejstva POSVETA Svim krotkim, ljupkim, tihim ženama pomračitelnim horizonta ščastija zemnog osijatelnicama, koje toliko većma mrzimo, koliko silnije ljubimo, i koliko više mrzimo, toliko većma ljubiti težimo; gorčastim sladosti zemne stroitelnicama roda čovečeskog gospodstvujućim ropkinjama volšebno ovo

Jovan Sterija Popović – ZLA ŽENA Read More »

Jovan Sterija Popović – TVRDICA / KIR JANJA

Jovan Sterija Popović – TVRDICA / KIR JANJA (Knjiga, Tekst, Drama, Komedija) TVRDICA / KIR JANJA Šaljivo pozorište u tri dejstva POSVETA Visokoučenom gospodinu Gavrilu Pekaroviču medicine doktoru svom ljubeznom prijatelju posvećeno Rado t’ druže dižem pamjatnike Posvećujuć’ tebi moje knjige. Samo nemoj da se red izmeni, Da pamjatnik ti podižeš meni. PREDSLOVIJE Posle izdanija

Jovan Sterija Popović – TVRDICA / KIR JANJA Read More »

Jovan Sterija Popović

Jovan Sterija Popović – Knjige, Citati, Pesme, Biografija Jovan Sterija Popović se smatra rodonačelnikom savremene srpske drame i ocem komediografije. DRAME: POKONDIRENA TIKVA TVRDICA / KIR JANJA ZLA ŽENA „Lice lepo i čisto svakome je drago, Srce lepo i čisto najveće je blago.“ (Jovan Sterija Popović) PESME: NADGROBIJE SAMOM SEBI Rodio se u Vršcu 1806.

Jovan Sterija Popović Read More »

Alfons de Lamartin – HIMNA NOĆI (Prevod: Petar Petrović Njegoš)

Alfons de Lamartin – HIMNA NOĆI /Prevod: Petar Petrović Njegoš / Tekst pesme HIMNA NOĆI O svijete, po kome ja milim! Dan se gasi na tvoje vrhove; Kada će te, zbilja, oči moje Neugasnog dana pozdraviti, Božestveno sijanije divno? Da jesu li naši za mračnosti, Žedni dana, stvoreni pogledi? Rašta dnevi iz svoje svjetlosti U

Alfons de Lamartin – HIMNA NOĆI (Prevod: Petar Petrović Njegoš) Read More »

SLOVO O IGOROVOM POHODU (Prevod: Petar Petrović Njegoš)

SLOVO O IGOROVOM POHODU (Prevod: Petar Petrović Njegoš) / Tekst pesme Slovo o polku Igorovu je najstariji ruski ep nastao u XII veku. Opisuje pohod novgorodsko-sjeverskog kneza Igora protiv Polovaca (Kumana) koji je datiran u 1185. godinu. Pisac speva je nepoznat, a osnovna ideja speva je poziv ruskim knezovima da se ujedine protiv zajedničkog neprijatelja

SLOVO O IGOROVOM POHODU (Prevod: Petar Petrović Njegoš) Read More »

Pablo Neruda – OVE NOĆI MOGU NAPISATI NAJTUŽNIJE STIHOVE

Pablo Neruda – OVE NOĆI MOGU NAPISATI NAJTUŽNIJE STIHOVE / Poema 20 iz knjige: „Dvadeset ljubavnih pesama i jedna očajnička“ / Video, Recitacija (pesmu govori Rade Šerbedžija), Tekst pesme OVE NOĆI MOGU NAPISATI NAJTUŽNIJE STIHOVE 20. Ove noći mogu napisati najtužnije stihove. Napisati, na primer: „Noć je puna zvezda, trepere modre zvezde u daljini. Noćni

Pablo Neruda – OVE NOĆI MOGU NAPISATI NAJTUŽNIJE STIHOVE Read More »

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše (Prevod: Ivo Andrić)

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše… / Prevod: Ivo Andrić / Pesnički prevodi * * * Reka protiče ispod moje duše, potkopava me. Jedva se držim u sebi. Ne podržava me nebo. Varaju me zvezde. Ne, nisu one na visini nego dole u mojim dubinama. Postojim li? Biću! Postojaću, pretvoren u talas

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše (Prevod: Ivo Andrić) Read More »

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM (Prevod: Ivo Andrić)

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM / Prevod: Ivo Andrić  / Tekst pesme JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM Sa trubama i bubnjevima, evo ja dolazim sa snažnom muzikom; ja ne udaram marševe samo priznatim pobediocima, ja ih udaram i pobeđenim i pobijenim. Jesi li čuo da je dobro pobedu izvojevati? Ja kažem: bitke se

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM (Prevod: Ivo Andrić) Read More »

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA (Prevod: Aleksa Šantić)

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Tekst pesme, Pesnički prevodi VEČERNJA ŠETNJA Još novembar nije niti prvi snijeg, Prvi zimni boli tište dô i brijeg. Svojim putem hodi smrt, života druga, I gdje ona kroči mre patnja i tuga. Gorom čujem jelen gdje zviždeći stiže, I u misli vidim gdje oholo

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »