Tekst pesme

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše (Prevod: Ivo Andrić)

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše… / Prevod: Ivo Andrić / Pesnički prevodi * * * Reka protiče ispod moje duše, potkopava me. Jedva se držim u sebi. Ne podržava me nebo. Varaju me zvezde. Ne, nisu one na visini nego dole u mojim dubinama. Postojim li? Biću! Postojaću, pretvoren u talas

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše (Prevod: Ivo Andrić) Read More »

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM (Prevod: Ivo Andrić)

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM / Prevod: Ivo Andrić  / Tekst pesme JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM Sa trubama i bubnjevima, evo ja dolazim sa snažnom muzikom; ja ne udaram marševe samo priznatim pobediocima, ja ih udaram i pobeđenim i pobijenim. Jesi li čuo da je dobro pobedu izvojevati? Ja kažem: bitke se

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM (Prevod: Ivo Andrić) Read More »

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA (Prevod: Aleksa Šantić)

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Tekst pesme, Pesnički prevodi VEČERNJA ŠETNJA Još novembar nije niti prvi snijeg, Prvi zimni boli tište dô i brijeg. Svojim putem hodi smrt, života druga, I gdje ona kroči mre patnja i tuga. Gorom čujem jelen gdje zviždeći stiže, I u misli vidim gdje oholo

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »

Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA (Prevod: Aleksa Šantić)

Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Tekst pesme, Pesnički prevodi MORSKA TIŠINA Mir duboki vodom vlada, Nepomično more ćuti, Niz pučinu glatku svuda Gleda lađar zabrinuti. Nigdje vjetra s jedne strane! Smrtni pokoj, strašan, ledan! U daljini grdnoj tamo Ne miče se val nijedan. Johan Volfgang Gete Prevod: Aleksa

Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »

Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE (Prevod: Aleksa Šantić)

Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Pesnički prevodi, Tekst pesme NA ZADUŠNICE U tužne jesenje dane sveštenik opojava Mrtve u zemlji doli i svece, molitvom vrelom, Mijenja zvuke zvona i oltar obmotava Danas veselom rizom, sjutra crnijem velom. Po jednom obredu istom mi što smo krvi iste Spominjući svete tvoje

Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »

PESNIČKI PREVODI

PESNIČKI PREVODI / Najlepše pesme svetske književnosti u prevodu naših eminentnih pesnika i književnika ALEKSA ŠANTIĆ Hajnrih Hajne – AZRA (Kraj tanana šadrvana) Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA Frančesko Petrarka – SONET 61 Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE Hajnrih Hajne – Jedna se odroni zvezda… Hajnrih Hajne – BURA Hajnrih Hajne – CHILDE HAROLD

PESNIČKI PREVODI Read More »

A. S. Puškin – Tatjanino pismo Onjeginu i Pismo Onjegina Tatjani

Aleksandar Sergejevič Puškin – Tatjanino pismo Onjeginu i Pismo Onjegina Tatjani / Iz knjige EVGENIJE ONJEGIN / Video, Recitacija, Tekst Tatjanino pismo Onjeginu Pišem vam – šta bih znala bolje? I šta vam više mogu reći? Sad zavisi od vaše volje Prezrenje vaše da l’ ću steći. Al’ ako vas moj udes hudi Bar malo trone

A. S. Puškin – Tatjanino pismo Onjeginu i Pismo Onjegina Tatjani Read More »

Jovan Jovanović Zmaj – SVET (Ala j’ lep ovaj svet. . .) Tekst

Jovan Jovanović Zmaj – SVET (Ala j’ lep ovaj svet. . .) / Video, Poezija, Recitacija, Poezija i muzika, Tekst pesme SVET Ala j’ lep Ovaj svet, Onde potok, Ovde cvet; Tamo njiva, Ovde sad; Eno sunce, Evo hlad! Tamo Dunav, Zlata pun, Onde trava, Ovde džbun. Slavuj pesmom Ljulja lug, Ja ga slušam I

Jovan Jovanović Zmaj – SVET (Ala j’ lep ovaj svet. . .) Tekst Read More »

Zajdi, zajdi, jasno sonce

Zajdi, zajdi, jasno sonce je pesma Aleksandra Sarievskog napisana u duhu mekedonske narodne muzike. Mnogi misle da je to izvorna makedonska narodna pesma. https://youtu.be/LMu3NxCa4uw Zajdi, zajdi, jasno sonce Zajdi, zajdi jasno sonce zajdi pomrači se i ti jasna le mesečino begaj udavi se. Crni goro, crni sestro dvajca da crnejme ti za tvojte lisja le

Zajdi, zajdi, jasno sonce Read More »