Aleksa Šantić

Hajnrih Hajne

Hajnrih Hajne – PESME, CITATI, BIOGRAFIJA Hajnrih Hajne je jedan od najvećih nemačkih liričara 19. veka. Od svoje šesnaeste godine piše poeziju, a studirao je i doktorirao pravne nauke. PESME AZRA (Kraj tanana šadrvana) LORELAJ BURA (Prevod: Aleksa Šantić) CHILDE HAROLD (Prevod: Aleksa Šantić) Da utopim dušu moju… (Prevod: Laza Kostić) Jedna se odroni zvezda…

Hajnrih Hajne Read More »

Aleksa Šantić

Aleksa Šantić – PESME, BIOGRAFIJA, CITATI, ZANIMLJIVOSTI Aleksa Šantić (Mostar, 27. maj 1868 — Mostar, 2. februar 1924) je bio pesnik i akademik, rodom iz Mostara gde je proveo većinu života i pesničkog stvaralaštva. Biografija Rekli su… o Aleksi Šantiću PESME: Bajka ČASOVI ČEŽNJA EMINA Gavrilo Princip I opet mi duša sve o tebi sanja

Aleksa Šantić Read More »

POEZIJA I MUZIKA

POEZIJA I MUZIKA / Stihovi pretočeni u muziku Mnogi su muzičari, i domaći i strani, otpevali stihove raznih pesnika: Arsen stihove Tina Ujevića, Mike Antića, Krleže, Zvonimira Goloba, Ršuma, Pere Zubca, I. G. Kovačića, Duška Trifunovića, Leonard Cohen stihove Lorke, Zdravko Čolić Branka Radičevića i Jovana Jovanovića Zmaja, Zvonko Bogdan stihove Jovana Jovanovića Zmaja, Đure

POEZIJA I MUZIKA Read More »

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA (Prevod: Aleksa Šantić)

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Tekst pesme, Pesnički prevodi VEČERNJA ŠETNJA Još novembar nije niti prvi snijeg, Prvi zimni boli tište dô i brijeg. Svojim putem hodi smrt, života druga, I gdje ona kroči mre patnja i tuga. Gorom čujem jelen gdje zviždeći stiže, I u misli vidim gdje oholo

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »

Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA (Prevod: Aleksa Šantić)

Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Tekst pesme, Pesnički prevodi MORSKA TIŠINA Mir duboki vodom vlada, Nepomično more ćuti, Niz pučinu glatku svuda Gleda lađar zabrinuti. Nigdje vjetra s jedne strane! Smrtni pokoj, strašan, ledan! U daljini grdnoj tamo Ne miče se val nijedan. Johan Volfgang Gete Prevod: Aleksa

Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »

Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE (Prevod: Aleksa Šantić)

Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Pesnički prevodi, Tekst pesme NA ZADUŠNICE U tužne jesenje dane sveštenik opojava Mrtve u zemlji doli i svece, molitvom vrelom, Mijenja zvuke zvona i oltar obmotava Danas veselom rizom, sjutra crnijem velom. Po jednom obredu istom mi što smo krvi iste Spominjući svete tvoje

Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »

PESNIČKI PREVODI

PESNIČKI PREVODI / Najlepše pesme svetske književnosti u prevodu naših eminentnih pesnika i književnika ALEKSA ŠANTIĆ Hajnrih Hajne – AZRA (Kraj tanana šadrvana) Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA Frančesko Petrarka – SONET 61 Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE Hajnrih Hajne – Jedna se odroni zvezda… Hajnrih Hajne – BURA Hajnrih Hajne – CHILDE HAROLD

PESNIČKI PREVODI Read More »

Hajnrih Hajne – AZRA (Kraj tanana šadrvana)

Hajnrih Hajne – AZRA / Kraj tanana šadrvana je sevdalinka koja je nastala prevođenjem pesme „Azra“ (nem. Der Asra) koju je napisao Hajnrih Hajne. Autor prevoda ove pesme je Aleksa Šantić. Aleksa Šantić je preveo ovu pesmu 1923. godine i objavio u svojoj knjizi prevoda pesama Hajnriha Hajnea pod nazivom „Iz Hajneove lirike“. / Video,

Hajnrih Hajne – AZRA (Kraj tanana šadrvana) Read More »