Hajnrih Hajne – LORELAJ / Prevod: Aleksa Šantić LORELAJ Ja ne znam šta treba da znači Te tako tugujem, O nekoj starinskoj priči Jednako umujem. Tu mirno teče Rajna, Hladno je, hvata se mrak! Na vrhu od brega igra Poslednji sunčev zrak. Na tom bregu se vidi Lepote devojke stas; Ona sva u zlatu blista […]
Oznaka: Aleksa Šantić
Hajnrih Hajne
Hajnrih Hajne – PESME, CITATI, BIOGRAFIJA Hajnrih Hajne je jedan od najvećih nemačkih liričara 19. veka. Od svoje šesnaeste godine piše poeziju, a studirao je i doktorirao pravne nauke. PESME AZRA (Kraj tanana šadrvana) LORELAJ BURA (Prevod: Aleksa Šantić) CHILDE HAROLD (Prevod: Aleksa Šantić) Da utopim dušu moju… (Prevod: Laza Kostić) Jedna se odroni zvezda… […]
Aleksa Šantić
Aleksa Šantić – PESME, BIOGRAFIJA, CITATI, ZANIMLJIVOSTI Aleksa Šantić (Mostar, 27. maj 1868 — Mostar, 2. februar 1924) je bio pesnik i akademik, rodom iz Mostara gde je proveo većinu života i pesničkog stvaralaštva. Biografija Rekli su… o Aleksi Šantiću PESME: Bajka ČASOVI ČEŽNJA EMINA Gavrilo Princip I opet mi duša sve o tebi sanja […]
POEZIJA I MUZIKA
POEZIJA I MUZIKA / Stihovi pretočeni u muziku Mnogi su muzičari, i domaći i strani, otpevali stihove raznih pesnika: Arsen stihove Tina Ujevića, Mike Antića, Krleže, Zvonimira Goloba, Ršuma, Pere Zubca, I. G. Kovačića, Duška Trifunovića, Leonard Cohen stihove Lorke, Zdravko Čolić Branka Radičevića i Jovana Jovanovića Zmaja, Zvonko Bogdan stihove Jovana Jovanovića Zmaja, Đure […]
Aleksa Šantić – MOJA OTADŽBINA / Video, Recitacija (govori Voja Brajović), Tekst pesme MOJA OTADŽBINA Ne plačem samo s bolom svoga srca Rad’ zemlje ove uboge i gole; Mene sve rane moga roda bole, I moja duša s njim pati i grca. Ovdje, u bolu srca istrzana, Ja nosim kletve svih patnji i muka, I […]
Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA / Prevod: Aleksa Šantić / Pesnički prevodi Još novembar nije niti prvi snijeg, Prvi zimni boli tište dô i brijeg. Svojim putem hodi smrt, života druga, I gdje ona kroči mre patnja i tuga. Gorom čujem jelen gdje zviždeći stiže, I u misli vidim gdje oholo diže Rogove i gdje […]
Hajnrih Hajne – CHILDE HAROLD / Prevod: Aleksa Šantić / Tekst pesme CHILDE HAROLD Jedna jaka crna barka Na turobni jedri put. U njoj ćute poniknute Straže mrtvog, ko kam krut. Lica snena. otkrivena, Leži mrtav pesnik bled; Još dva modra oka s odra U sjaj neba dižu gled. Sa dna zvoni kao boni Verenice […]
Hajnrih Hajne – BURA / Prevod: Aleksa Šantić / Tekst pesme BURA Pomamno besni bura I šiba vale, A vali, s penom besno se propinjući, Gomilaju se, i s hukom valjaju Beli vodeni bregovi, I lađa uspinje se Napornom brzinom, I u čas opet svali se dole U razjapljene crne bezdani. O, more! Mati lepote […]
Hajnrih Hajne – Jedna se odroni zvezda… / Prevod: Aleksa Šantić / Tekst pesme * * * Jedna se odroni zvezda Sa svoje visine jasne! Ono je ljubavi zvezda Što tamo pada i gasne. Sa jabukova stabla Padaju hrpe cveta, Vetri stižu i tim se Igraju, vesela leta. Labud ribnjakom kruži I peva, i pesma […]
Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA / Prevod: Aleksa Šantić / Tekst pesme MORSKA TIŠINA Mir duboki vodom vlada, Nepomično more ćuti, Niz pučinu glatku svuda Gleda lađar zabrinuti. Nigdje vjetra s jedne strane! Smrtni pokoj, strašan, ledan! U daljini grdnoj tamo Ne miče se val nijedan. Johan Volfgang Gete Prevod: Aleksa Šantić Johan Volfgang […]
Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE / Prevod: Aleksa Šantić / Pesnički prevodi U tužne jesenje dane sveštenik opojava Mrtve u zemlji doli i svece, molitvom vrelom, Mijenja zvuke zvona i oltar obmotava Danas veselom rizom, sjutra crnijem velom. Po jednom obredu istom mi što smo krvi iste Spominjući svete tvoje i pokojne u grobu, Slobodo, […]
Frančesko Petrarka – SONET 61 (Nek je blagosloven dan i ljeto ono…) / Prevod: Aleksa Šantić / Kanconijer / Tekst pesme Sonet 61 Nek je blagosloven dan i ljeto ono, Doba i vrijeme, onaj trenut mio, I zemlja i mjesto, gdje sam svladan bio Su dva oka blaga, pred kojim sam klonô! Nek je blagosloven […]
PESNIČKI PREVODI
PESNIČKI PREVODI / Najlepše pesme svetske književnosti u prevodu naših eminentnih pesnika i književnika ALEKSA ŠANTIĆ Hajnrih Hajne – AZRA (Kraj tanana šadrvana) Johan Volfgang Gete – MORSKA TIŠINA Frančesko Petrarka – SONET 61 Đozue Karduči – NA ZADUŠNICE Hajnrih Hajne – Jedna se odroni zvezda… Hajnrih Hajne – BURA Hajnrih Hajne – CHILDE HAROLD […]
Aleksa Šantić – LJUBIM LI TE
Aleksa Šantić – LJUBIM LI TE / Tekst pesme LJUBIM LI TE? Ljubim li te, il’ su glasi Pjesme moje pusta varka? Ja te ljubim, srpsko čedo, Iz ljubavi ognja žarka. Zori, kada jutrom sviće I purpurni plašt svoj širi; Lahoriću, kad nestašno Kroz ružice male piri; Zvjezdicama, tihom noći Kad pojezde u visini; Slavujiću, […]
Aleksa Šantić – KRAJ
Aleksa Šantić – KRAJ / Tekst pesme KRAJ I svršeno je bilo… U velu i beloj svili, Silazila si mirno niz stepenice hrama, Pod krunom mirta… Svi su pogledi na tebi bili. Pred crkvom žagor i teska. A kao stena sama, Uz onaj stari jablan ja sam prislonjen bio, I ćut’o… Na moje čelo studena […]
Aleksa Šantić – JESENJE STROFE
Aleksa Šantić – JESENJE STROFE / Tekst pesme JESENJE STROFE Ja te nađoh kao jednu baštu, koju Obasiplje drago kamenje fontana, Pa sve ptice svoje pustih da ti poju Među bokorima i vencima grana. Moje su se čežnje nihale na svili U granama tvojim, gde plod rudi mio; Moje čaše tvoji ljiljani su bili, Iz […]
Hajnrih Hajne – AZRA / Kraj tanana šadrvana je sevdalinka koja je nastala prevođenjem pesme „Azra“ (nem. Der Asra) koju je napisao Hajnrih Hajne. Autor prevoda ove pesme je Aleksa Šantić. Aleksa Šantić je preveo ovu pesmu 1923. godine i objavio u svojoj knjizi prevoda pesama Hajnriha Hajnea pod nazivom „Iz Hajneove lirike“. / Video, […]
Aleksa Šantić – JESENI MOJA
Aleksa Šantić – JESENI MOJA / Tekst pesme JESENI MOJA… Jeseni moja, pozdravljam te!… Hodi, I pođi sa mnom preko rodnih strana, Po lijepijem mjestima me vodi, Gdje šume čežnje mojih davnih dana. Onamo ima ruža zavičajnih, Što nisu svele od studena inja, I vrela živih i putanja sjajnih, Gdje duša ljuta još rudi i […]
Aleksa Šantić – JESEN / Video, Recitacija (pesmu govori Dejan Čavič), Tekst pesme JESEN Prošla je bura, stišale se strasti, i ljubav s njima sve je bliže kraju; Drukčije sada tvoje oči sjaju — U njima nema ni sile ni vlasti. Ja čujem: naša srca biju tiše, Tvoj stisak ruke nije onaj prvi; Hladan, bez […]
Plejada veličanstvenih – Top 20 domaćih pisaca (Ex YU) Top 20 najboljih domaćih pisaca svih vremena sa prostora bivše Jugoslavije. Lista je sastavljena na osnovu anketa u facebook grupama posvećenim knjigama i književnosti. U anketama su učestvovali knjigoljupci iz svih krajeva bivše Jugoslavije (Slovenija, Hrvatska, Srbija, Bosna i Hercegovina, Crna Gora i Makedonija) i iz […]