Ознака: Aleksandar Blok

Aleksandar Blok – Ti ode u polja bespovratna…

Aleksandar Blok – Ti ode u polja bespovratna… / Александр Блок – Ты в поля отошла без возврата… / Tekst pesme (srpski / ruski)

Ti ode u polja bespovratna.
O, da svjatitsja imja tvoje!
Ponovo zalaska koplja zlatna
Pružena prema meni stoje.

Usta će mi se ̶ ma kada bilo ̶
S tvojom sviralom zlatnom sliti.
Ako je molbama odzvonilo ̶
Ja ću u polju, smožden, sniti.

Proći ćeš ti u porfiru novom
Odškrinuti mi nećeš zene.
Daj da odahnem u svetu ovom
I ljubim sjajni put kraj mene…

Istrgni s dušom rđu i mòre!
I so svjatim upokoj mene,
Ti, koja držiš kopno i more
Sred ruke tanke, nesvijene.

1905.

Aleksandar Blok

Prevod: Stevan Raičković

 

Ты в поля отошла без возврата…

Ты в поля отошла без возврата.
Да святится Имя Твое!
Снова красные копья заката
Протянули ко мне острие.

Лишь к Твоей золотой свирели
В черный день устами прильну.
Если все мольбы отзвенели,
Угнетенный, в поле усну.

Ты пройдешь в золотой порфире –
Уж не мне глаза разомкнуть.
Дай вздохнуть в этом сонном мире,
Целовать излучённый путь…

О, исторгни ржавую душу!
Со святыми меня упокой,
Ты, Держащая море и сушу
Неподвижно тонкой Рукой!

16 апреля 1905.

Александр Блок

 

Video: recitacija pesme Ti ode u polja bespovratna…

 

PESNIČKI PREVODI

PESNIČKI PREVODI / Najlepše pesme svetske književnosti u prevodu naših eminentnih pesnika i književnika

ALEKSA ŠANTIĆ

LAZA KOSTIĆ

BRANKO MILJKOVIĆ

IVO ANDRIĆ

DANILO KIŠ

STEVAN RAIČKOVIĆ

PETAR PETROVIĆ NJEGOŠ

JOVAN DUČIĆ

 

Ana Ahmatova – ALEKSANDRU BLOKU

Ana Ahmatova – ALEKSANDRU BLOKU / Prevod s ruskog: Lav Zaharov

* * *
Aleksandru Bloku

Dođoh pesniku u goste.
Nedelja je. Tačno — podne,
Sobe prostrane tišina
A za prozorima mraz.

I purpurno sunce lebdi
Nad čupavim, surim dimom.
O, kako je zračan pogled
Domaćina ćutljivog!

Zar te oči da iščeznu
Iz sećanja bilo čijeg…
I opreznost mi nalaže:
Nemoj gledati u njih.

No ostaju našee reči,
Dim podneva, i nedelja
U visokom sivom domu
Kraj baltičke kapije.

1914.

Ana Ahmatova

(Prevod: Lav Zaharov)

Iz knjige: Ana Ahmatova – RASTANAK, Izdavač: Bagdala, 1952.

Aleksandar Blok – NEZNANKA

Aleksandar Blok – NEZNANKA

Kad je veče, nad restoranima
Vreo je vazduh gluh i plah.
I povicima, tim pijanima,
Vlada proletnji, truli dah.

Daleko, gde je prah uličarski,
Nad dosadama vila svih —
Jedva se zlati perec pekarski
I čuje dece plač taj tih.

I svako veče, u osamama,
Zabacujući cilinder —
Po jendecima šeće s damama
Već isprobani kavaljer.

Škripe jezerom tu onoliko
Rašlji i bruji ženski cik.
Disk se u nebu na sve naviko
I besmisleno krivi lik.

Jedinog druga — u noć pijanstva —
Iz moje čaše odraz sja.
I vlagom trpkom, punom tajanstva,
Ošamućen je ko i ja.

Tu sluge pokraj blizih stolića
Sanjivo trče pored nas.
I pijanice, s okom kunića,
Viču: „In vino veritas!“

I svako veče u čas naznačen
(Ili to samo sanjam sve?):
Stas devičanski, svilom uhvaćen,
Po maglovitom oknu gre.

Lako, prošavši međ opijenim,
Bez saputnika bilo kog —
Sa mirisima nekim maglenim
Kraj prozora bi sela svog.

I veju drevnim praznoverjima —
I gipka svila u nje sva
I taj njen šešir s crnim perjima,
S prstenjem uska ruka ta.

I okovan tom čudnom blizinom
Gledam za crnim velom tu.
I ko da vidim: s divnom daljinom
I začaranu obalu.

Gluhe su tajne mi poverene,
Nečije sunce — dato, gle.
I kutke duše unezverene
Potapa trpko vino sve.

Nojeva pera što se savila —
Ljuljaju se u mozgu mom.
I oči bez dna, pune plavila,
Cvetaju onom obalom.

Duša za blago ima skrovište,
A ključ taj imam tek ja sâm.
Ti imaš pravo, o, čudovište:
Istina je u vinu, znam!

1906

Aleksandar Blok

Prevod: Stevan Raičković
Iz knjige: Šest ruskih pesnika, Izdavač: Kultura, Beograd, 1970.

Aleksandar Blok – Sve mre na zemlji…

Sve mre na zemlji: i mladost i mati,
Izneveri žena i ostavlja drug.
Ali ti drugu slast probaj i shvati,
Zagledan u hladni i polarni krug.

Uzmi čun, plovi na taj pol daleki
U ledene stene; zaboravi sve —
Gde su ljubili i ginuli neki…
Zaboravi strasti nekadanje tle.

I tu, na drhtaj od tihoga hlada,
Umorenu dušu nauči nek zna:
To što je ovde njoj ne treba, kada
Otuda nagrne sjajnih zraka tma.

1909

Aleksandar Blok

Prevod: Stevan Raičković

Aleksandar Blok – Prođoše godine, al’ ti – sve ista…


***

Prođoše godine, al’ ti — sve ista:
ozbiljna, vedra, divan ti stas;
samo ti kosa pomalo blista,
i u njoj svetli proseda vlas.

A ja — nad prašnjavom hrpom knjiga,
pogrbljen, visok starac, kao noj —
sa jednom mišlju, bez briga,
gledam u smireni lik tvoj.

Da. Izmenili se nimalo nismo.
Živimo, dišemo, kô nekad, blago,
i, sećajuć’ se, sačuvali smo
to legendarno vreme drago…

A prah mu sjajni — u tamnoj urni je,
naš sjajni duh — u magli živoj.
I sad sve tiše, sve azurnije —
diše se prošlošću na zemlji sivoj.

Aleksandar Blok

Prevod: M. M. Pešić

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)

Aleksandar Blok – Ne pevaj mi ni nežno, ni slatko…


***

Ne pevaj mi ni nežno ni slatko:
nemam veze ja sa zemljom jada.
More duše — beskrajno je, glatko,
čim u ravan zađe — pesma pada.

Reči su bez pesme duši jasne.
K cvetanju ih pravda izaziva.
A zvuk pesme dosadne i strasne —
neviđenu laž u tebi skriva.

Moj žar bujni ismeja što sija,
ostavih ga — za mnom magla neka.
Prigrli san koji me uvija,
i razumi sama šta nas čeka.

Aleksandar Blok

Prevod: Miodrag M. Pešić
Iz knjige: Pesnički prevodi, Izdavači: Matica srpska i Srpska književna zadruga, 1972.

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)

Aleksandar Blok – Ti odlaziš u suton rujni…


***

Ti odlaziš u suton rujni,
u krugove što beskraj snuju.
Ja čuh odjek jedva čujni,
korake što se udaljuju.

Da li blizu il’ daleko
izgubi se u visini?
Čekat susret — ja bih čeko —
u toj zvonkoj, u tišini?

U njoj zvone plahovito
tutnji što se udaljuju.
Da l’ ti stežeš, ognjevito,
krugove što beskraj snuju?

Aleksandar Blok

Prevod: Miodrag M. Pešić
Iz knjige: Pesnički prevodi, Izdavači: Matica srpska i Srpska književna zadruga, 1972.

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)

Marina Cvetajeva – PESME O BLOKU

PESME O BLOKU

Ime je tvoje — u ruci ptica,
Ime je tvoje — na jeziku leda kockica.
Jedno-jedino micanje usana.
Ime je tvoje — pet slova osama.
Loptica uhvaćena u letu svom,
U ustima srebrnog praporca zvon.

Kamen bačen u ribnjak, u zôvu,
Zajecaće tako kako tebe zovu.
Ko noćnih kopita štropot strmi
Gromko tvoje ime grmi.
I kazaće nam ga u slepe oči, zorom,
Zvonko krcnuli oroz.

Ime je tvoje — ah, ne sroči! —
Ime je tvoje — poljubac u oči,
U nežnu studen kapaka — usne.
Ime je tvoje — poljubac u sneg.
Izvorski, leden, plav gutljaj gust.
S imenom tvojim — san je dubok, gust.

16. april 1916.

2

Priviđenje nežno,
Viteže bez mane,
Ko te prizva, grešno,
U moje mlade dane?

U magli nad visom
Stojiš — rizom
Snežnom ogrnut.

Ne goni me to
Vetar gradom,
Već mi je treće
Veče — nečisti za tragom.

Ureko me nežni,
Plavooki — snežni
Pesnik.

Snežni mi labud
Ćilim stere šuštav.
Perje lebdi sad svud
I u sneg se spušta.

Po perjanim vlastima
Idem ka vratima
Za kojima je — smrt.

On mi peva
Za plavim oknom mekim,
On mi peva
Paporcima dalekim.

Dugim krikom,
Labuđim klikom —
Zove.

Milo priviđenje!
Znam —  vidim te tek kad zaspim.
Učini milost:
Amin, raspi se, raspi!
Amin.

1. maj 1916.

4

Zveri — brlog pun.
Putniku —  drum,
Mrtvacu — hum.
Svakom — svoje.

Ženi — varanje,
Caru — carevanje,
Meni — da slavim
Ime tvoje.

2. maj 1916.

6

Mislili su da je čovek!
I u smrt ga nagna tlačitelj.
Sad mrtav je. Dovek.
Za mrtvim anđelom plačite!

On je u smiraj dana
Opevao lepotu večernju.
Tri voštana plama
Drhture,u sujeverju.

Polazili su od njega zraci —
Žarke žice po snegu posnom.
Tri voštane sveće kraci —
Suncu! Svetlosnom!

O, pogledajte — kako su
Upali tamni kapci!
O, pogledajte — kako su
Slomljeni krila kraci!

Crni čita čtec,
Tapkaju ljudi prazni…
— Mrtav leži poet-žrec
I vaskrs praznuje praznik.

6. maj 1916.

Marina Cvetajeva

Prevod: Danilo Kiš
Iz knjige: Marina Cvetajeva Zemaljska obeležja, Izdavač: Prosveta Beograd 1973.

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)

Aleksandar Blok — Sred zatona je našeg — znaš li —…

* * *
Sred zatona je našeg — znaš li —
Spavao vode zelen sag,
Kad su vojni brodovi zašli
Među nas, kao brazde trag.

Četiri sivih. I pitanja
Tištala su nas čitav čas
I preplanuli od sunčanja
Matrozi išli pokraj nas.

Primamljiv posta svet i širi.
Al’ otploviše ko kroz san.
Videsmo kad se sva četiri
Zariše u noć, okean.

Obično opet bi sred mora.
I trepnu svetionik, val,
Kad su sa niskog semafora
Poslali zadnji svoj signal…

Životu treba tako malo,
Tebi i meni, deci svoj,
Ta srce bi se radovalo
I najmanjoj novini toj.

Otkri na džepnom nožu – praha
Daleke zemlje makar trun
I svet će biti istog maha:
Čudan, šarene magle pun.

1911 – 6. februara 1914, Abervrak, Finister

Aleksandar Blok

Prevod: Stevan Raičković

Iz knjige: ŠEST RUSKIH PESNIKA, Izdavač: Kultura, Beograd, 1970

Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka izvornom tekstu ili fotografiji na www.balasevic.in.rs. Ispoštujte naš trud, nije teško biti fin. :)