tekst pesme

Frančesko Petrarka – SONET 18 (Kada sam okrenut prema toj…) / Kanconijer

Frančesko Petrarka – SONET 18 (Kada sam okrenut prema toj strani ceo… / Quand’ io son tutto volto in quella parte) / Kanconijer, Tekst pesme SONET 18 Kada sam okrenut prema toj strani ceo, gde lepo lice ljubljene moje svetli, a u mislima mojim oganj presvetli što žeže me i grize deo po deo, ja, […]

Frančesko Petrarka – SONET 18 (Kada sam okrenut prema toj…) / Kanconijer Read More »

Frančesko Petrarka – SONET 1 (Vi što slušate rasut u stihove…) / Kanconijer

Frančesko Petrarka – SONET 1 (Vi što slušate rasut u stihove… / Voi ch’ ascoltate in rime sparse il suono / Kanconijer, Tekst pesme Sonet 1 Vi što slušate rasut u stihove Zvuk uzdisaja, srca moga hrane U prve mlade lutalačke dane Kad bejah delom drugi neki čovek, Nadam se da ću za nov plač

Frančesko Petrarka – SONET 1 (Vi što slušate rasut u stihove…) / Kanconijer Read More »

Frančesko Petrarka

Veliki italijanski pesnik epohe humanizma i renesanse Frančesko Petrarka (20. juli 1304 – 18. juli 1374) rodio se u toskanskom gradu Arecu. Dobitnik je najvećeg književnog priznanja tog doba, na rimskom Kapitolu 1341. godine krunisan je pesničkim lovorovim vencem i mlad postao poeta laureatus. Frančesko Petrarka – KANCONIJER Pisao je na latinskom i na narodnom,

Frančesko Petrarka Read More »

Alfons de Lamartin – HIMNA NOĆI (Prevod: Petar Petrović Njegoš)

Alfons de Lamartin – HIMNA NOĆI /Prevod: Petar Petrović Njegoš / Tekst pesme HIMNA NOĆI O svijete, po kome ja milim! Dan se gasi na tvoje vrhove; Kada će te, zbilja, oči moje Neugasnog dana pozdraviti, Božestveno sijanije divno? Da jesu li naši za mračnosti, Žedni dana, stvoreni pogledi? Rašta dnevi iz svoje svjetlosti U

Alfons de Lamartin – HIMNA NOĆI (Prevod: Petar Petrović Njegoš) Read More »

SLOVO O IGOROVOM POHODU (Prevod: Petar Petrović Njegoš)

SLOVO O IGOROVOM POHODU (Prevod: Petar Petrović Njegoš) / Tekst pesme Slovo o polku Igorovu je najstariji ruski ep nastao u XII veku. Opisuje pohod novgorodsko-sjeverskog kneza Igora protiv Polovaca (Kumana) koji je datiran u 1185. godinu. Pisac speva je nepoznat, a osnovna ideja speva je poziv ruskim knezovima da se ujedine protiv zajedničkog neprijatelja

SLOVO O IGOROVOM POHODU (Prevod: Petar Petrović Njegoš) Read More »

Pablo Neruda – OVE NOĆI MOGU NAPISATI NAJTUŽNIJE STIHOVE

Pablo Neruda – OVE NOĆI MOGU NAPISATI NAJTUŽNIJE STIHOVE / Poema 20 iz knjige: „Dvadeset ljubavnih pesama i jedna očajnička“ / Video, Recitacija (pesmu govori Rade Šerbedžija), Tekst pesme OVE NOĆI MOGU NAPISATI NAJTUŽNIJE STIHOVE 20. Ove noći mogu napisati najtužnije stihove. Napisati, na primer: „Noć je puna zvezda, trepere modre zvezde u daljini. Noćni

Pablo Neruda – OVE NOĆI MOGU NAPISATI NAJTUŽNIJE STIHOVE Read More »

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše (Prevod: Ivo Andrić)

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše… / Prevod: Ivo Andrić / Pesnički prevodi * * * Reka protiče ispod moje duše, potkopava me. Jedva se držim u sebi. Ne podržava me nebo. Varaju me zvezde. Ne, nisu one na visini nego dole u mojim dubinama. Postojim li? Biću! Postojaću, pretvoren u talas

Huan Ramon Himenes – Reka protiče ispod moje duše (Prevod: Ivo Andrić) Read More »

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM (Prevod: Ivo Andrić)

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM / Prevod: Ivo Andrić  / Tekst pesme JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM Sa trubama i bubnjevima, evo ja dolazim sa snažnom muzikom; ja ne udaram marševe samo priznatim pobediocima, ja ih udaram i pobeđenim i pobijenim. Jesi li čuo da je dobro pobedu izvojevati? Ja kažem: bitke se

Volt Vitman – JA DOLAZIM SA SNAŽNOM MUZIKOM (Prevod: Ivo Andrić) Read More »

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA (Prevod: Aleksa Šantić)

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA / Prevod: Aleksa Šantić / Poezija, Tekst pesme, Pesnički prevodi VEČERNJA ŠETNJA Još novembar nije niti prvi snijeg, Prvi zimni boli tište dô i brijeg. Svojim putem hodi smrt, života druga, I gdje ona kroči mre patnja i tuga. Gorom čujem jelen gdje zviždeći stiže, I u misli vidim gdje oholo

Detlev fon Lilijenkron – VEČERNJA ŠETNJA (Prevod: Aleksa Šantić) Read More »

https://studio-jt.co.kr dizipal izle yabancı dizi izle dizipal orjinal hd dizi izle hd film izle film izle
Scroll to Top