Marina Cvetajeva – B. Pasternaku

* * * B. Pasternaku Raz-stojanje: vrste, milje . . . Nas su raz-stavili, raz-sadili, Da bismo bili tihi ko dva siročeta, Na dva razna kraja sveta. Raz-stojanje: vrste, daljina sura . . . Nas su razlepili, razlemili, I nisu znali da je to – legura Nadahnuća: žile i tetive . . . Nisu nas zavadili – već razbili, žive Raslojili . . . Uz zidove i rovove. Raselili su nas, ko orlove – Zaverenike: vrste, daljine . . . Nisu nas rastrojili – samo su nas smutili. Po čestarima zemljine širine Nas su, kao siročiće, raz-putili. Koji je već…

Boris Pasternak – Život – sestra moja

Život — sestra moja — i sad razliveno Ko prolećna kiša razbi se o sve. Al’, gunđajući, ljudi grizu eno, Obazrivo, ko u ovsu zmije te. Stariji imaju razlog za to pravi. Al’ tvoj je, bez sumnje, smešan razlog taj: Što travnjak i oči bura zalilavi I vlažnom rezedom zamiriše kraj. Što u maju, kada i vozni red čiji, Kamšinske pruge, čitaš — a on pravo Izgleda od Svetog pisma ogromniji Makar ga stalno s nova iščitavo. Što — čim salašarke zalazak oblije Dok se guraju po nasipu tamnom — Ja čujem da moja stanica to nije. I sunce, seda,…

Ana Ahmatova – Kamena reč se odronila

Kamena reč se odronila Na moje grudi, žive, znaj. O, ništa, već sam spremna bila. I s tim ću nekako na kraj. Ja imam danas posla mnoga: Ubiti treba spomena jad I treba, srca kamenoga, Naučiti se na život sad. No neka… Šumi vrelo leto Ko praznik pod mojim prozorom. Ja sam odavno slutila sve to: Svetlucav dan i pusti dom. 1939. Ana Ahmatova Prevod: Stevan Raičković Iz knjige: Šest ruskih pesnika, 1970. Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz postavljanje linka ka…

Aleksandar Sergejevič Puškin – BAJKA O ZLATNOM PETLIĆU

Čak daleko preko mora, negde iza sedam gora, bio slavni Dadon car. U mladosti napast prava, sve susede hvata strava, al’ kad posta, slab i star i on poče da tad shvata e je dosta bilo rata. U spokojetvu traži sreće, al’ susedi sad mir neće, svaki s vojskom u boj kreće. Da granice car odbrani silnu vojsku skuplja, hrani, iz krajeva svih sabira, ali opet nema, mira. Vojvode se hrabro bore, al’ sa vojnom sve je gore. Dok sa juga carstvo brane s istočne im prodru strane, a kad sever zaštićuju s mora na njih navaljuju. Car nit spava,…

Boris Pasternak – KO ŽARAČ PEPEO BRONZANI

KO ŽARAČ PEPEO BRONZANI… Ko žarač pepeo bronzani, Bube prosipa vrt zaspali. Sa mnom, sa mojom srećom u ravni, Vise cvetovi rascvetali. I u tu noć ja prelazim, Kao u nepoznatu veru, Tamo gde platan oveštali Obesi među mesečevu. Gde je jezero kao tajna Otkrivena, gde šapće plima Jabuke, i visi vrt na skeli, I nebo ispred sebe ima. Boris Pasternak Prevod: Branko Miljković Iz knjige: Pesnički prevodi, Izdavači: Matica srpska i Srpska književna zadruga, 1972. Preuzimanje delova tekstova, tekstova u celini, fotografija i ostalog sadržaja na sajtu je dozvoljeno bez ikakve naknade, ali uz obavezno navođenje izvora i uz…

Boris Pasternak – OVDE JE IZGUBIO ZAGONETNOST NOKAT TAJANSTVENI

OVDE JE IZGUBIO ZAGONETNOST NOKAT TAJANSTVENI Ovde je izgubio zagonetnost nokat tajanstveni. Ispavaću se pa time saznati svet skorije. A dok me ne probude, tako, kao meni, Voljenu da dodiruje nikome dano nije. Kako sam te dodirivao bronzom usana! Eto, Dodirivao kao što tragedijom diraju sale neme. Trajao je i trajao poljubac. Bio je kao leto. Tek onda je naišla oluja i nevreme. Pio sam ko ptice. Do gubitka svesti. Zvezde teku grlom u jednjak ko slap. Slavuju oči prevrću u grču, Sušeći noćno nebo kap po kap. Boris Pasternak Prevod: Branko Miljković Iz knjige: Pesnički prevodi, Izdavači: Matica srpska…

Osip Mandeljštam – U svjetlosnoj sam sada paučini

*** U svjetlosnoj sam sada paučini, Crnokosoj i svijetlo-rusoj. Narodu treba svjetlost i zrak sinji I kruh mu treba i snijeg Elbrusov. Posavjetovati se nemam s kim, A da ga tražim – da l’ ga ima – Tih kamenova plačnih prozračnih Ni vrh Urala nema, ni vrh Krima. Narodu treba tajno-blizak stih Da bi se vječno njime rasanjivao I kestenjavim valom laneno-kuštrastim – Njegovim zvučanjem – umivao… 19. januara 1937. Osip Mandeljštam Prevod: Fikret Cacan Iz knjige: Pjesme i eseji, GZH, Zagreb, 1989.

Osip Mandeljštam – U IME HRABROSTI BUDUĆIH VEKOVA

U IME HRABROSTI BUDUĆIH VEKOVA U ime hrabrosti budućih vekova I plemena ljudi koji će sve više rasti, Ja sam se lišio čaše na piru očeva, I veselja i sopstvene časti. Vek-vukodlak skače na me da me kolje, Ali ja vuk nisam i nemam vučju kožu. Ko kapu, u ruke, tutni mi bolje Sibirskih stepa topli kožuh, — Da ne vidim kukavice, ni meko blato, Niti na točku krvave neke kosti, Da u noći sijaju prašnici, ko zlato, U svojoj prvobitnoj lepoti. Odnesi me u noć, gde Jenisej žubori, I gde doseže bor zvezde avgusta, Jer po koži svojoj ja…

Osip Mandeljštam – Vazdušni biskvit. Sunce. “Zaleđeno!”

Vazdušni biskvit. Sunce. “Zaleđeno!” S ledenom vodom prozračne čaše. U svet čokolade s rujnom zorom, eno, U mlečne Alpe leti maštanje naše. Kašikom zvecnuvši, lepo je gledati iz vrta Kako se u senci sred prašnih akacija Prima blagonaklono od hlebnih gracija U privlačnoj šoljici hrana krta. Drug vergla, namah će da se javi Šareni krov lutajućeg leda – I u sanduk koji divna studen plavi Sa pohlepnom pažnjom dečak gleda. I bogovi ne znaju šta li će uzeti, lakom: Almaznu pavlaku il kolač i med? Al brzo pod tankim iščeznuće zrakom, Svetlucajući na suncu, božanski led. Osip Mandeljštam Prevod: Branko…